开云(中国)Kaiyun官方网站

新闻你的位置:开云(中国)Kaiyun官方网站 > 新闻 > kaiyun 【东谈主民需要这么的文艺家㉜】罗锦鳞:一家三代共赴文化互鉴之路
kaiyun 【东谈主民需要这么的文艺家㉜】罗锦鳞:一家三代共赴文化互鉴之路

2024-01-26 07:51    点击次数:159

  

kaiyun

罗锦鳞 光明图片

【东谈主民需要这么的文艺家㉜】 

2019年11月,习近平主席在希腊《逐日报》发表题为《让陈腐漂后的忠良照鉴畴昔》的签字文章,文中说起:“中国翻译家罗念生一家三代奋力于希腊文体、戏剧的翻译和商讨,为增进两国东谈主民友谊作出了进犯孝敬。”三代东谈主,一件事,家国情。卷帙稠密的古希腊文体中译作品,巨额出自罗念生先生之手。他的女儿罗锦鳞,从父亲手中接过衣钵,让陈腐文化在舞台上鲜美立体起来。

1986年,当罗锦鳞第一次把《俄狄浦斯王》搬上舞台时,80多岁的父亲、译者罗念生泪流满面,50年的素愿终于收尾……接下来,罗锦鳞一饱读作气,导演了数十部父亲翻译的古希腊戏剧。罗家第三代——罗彤,在两代父老的指示下,本科还未毕业就赴希腊求知。和老一辈不同的是,她决定用终生元气心灵,将中国文化带到希腊。为此,她在希腊建筑中国文化中心,以戏剧为媒,让希腊和欧洲看见并和会现代中国。

提到父亲,罗锦鳞满怀着重。在北大、川大等多校任教前,罗念生求知于清华,曾是公派好意思国的留学生。关联词,他却半途废弃了好意思国的学习活命和行将得回的学位,转赴希腊,成为中国留学希腊第一东谈主。罗念生翻译了1000多万字、50余种古希腊文体艺术作品,著述等身。归国后,罗念生加入抗日救国戎行,和朱光潜、何其芳、卞之琳等一齐计算跳动刊物,为叫醒庞大大师奋笔疾书。在按捺回避敌东谈主追捕的避祸途中,在饥寒交迫的无语时期,古希腊悲催《好意思狄亚》等中文译本艰难出身。

说起女儿,罗锦鳞更是相称自爱,她不仅把希腊文体艺术再度解读翻译,在戏剧创作上从头演绎新处事,更把元气心灵投向让中国文化走向寰宇的光泽行状。

已87岁乐龄的罗锦鳞,仍是充满活力,热衷筹商怎么把古希腊戏剧用中国演剧格调齐备抒发,让中国不雅众看懂,与寰宇不雅众共情。

从20世纪90年代起,罗锦鳞就奋力探索用中国戏曲演绎古希腊戏剧。“古希腊戏剧是西方戏剧的起源,中国戏曲艺术也有千年历史,前者庄严庄重,充满典礼感,后者写意象征,充满遐想力,怎么让两种艺术碰撞出火花?”罗锦鳞见过有年青导演用京剧样式上演《奥赛罗》的尴尬,演员上半身穿英国戏服,下半身着中国裙子,台下不雅众笑成一派。罗锦鳞以为,这恰是莫得搞明晰“交融”不是“拼合”的适度。导演追求的不应该是外皮样式,而是要用创生人法,抒发长远念念想和文化内涵。

罗锦鳞效用于用中国戏曲的好意思学和技法,与古希腊戏剧互相鉴戒、相互摄取,打造出交融两种陈腐文化的时间抒发。在发挥俄狄浦斯王证据我简便是弑父凶犯后,用中国戏曲的后硬摔让俄狄浦斯王倒摔在路线上,强调出变装巨大悼念,也让不雅众胡作非为;在发挥俄狄浦斯王自责自罚、挖瞎双眼的桥段时,期骗中国戏曲的写意手法,只用一块黑布蒙上俄狄浦斯王的双眼,便把不雅众遽然带入情境,被颠簸的同期也予以了丰富的遐想空间。在《安提戈涅》中,罗锦鳞领受中国传统戏剧的诬捏和象征时期,东谈主鬼同台,这恰是从中国传统剧目《李慧娘》中的幽魂阵势摄取的灵感——变装叩问死活之变,激发不雅众形而上学念念考。

用河北梆子演绎《好意思狄亚》《忒拜城》,以评剧发挥《俄瑞斯忒斯》的三联剧,罗锦鳞果敢使用中国传统戏曲的多样样式去“越界”:“梆子”代替“大咏叹调”,“帮腔”和“配角”引出“歌队”,“戏曲脸谱”置换“古面具”,戏曲吟唱发挥戏剧诗意……罗锦鳞将古希腊戏剧的中国抒发期骗得期骗逍遥。

历程罗锦鳞创排的古希腊戏剧齐成为剧院的保留剧目,几十年久演不衰。罗锦鳞告诉记者,外洋上演中,最受接待的便是用中国戏曲样式来发挥的剧目,充分彰显中中文化魔力。以《好意思狄亚》为例,上演达250多场,曾与寰宇著名赞扬家帕瓦罗蒂唱过“对台戏”——在归拢街谈上的两家剧院同期上演,但《好意思狄亚》更受接待,连走廊齐站满了不雅众。罗锦鳞笑着说,有一段时辰,希腊的三街六巷齐有东谈主大喊河北梆子。每次外洋上演,齐能收货不雅众浓烈的掌声和鲜花,以致有不雅众就地把“婚戒”摘下赠予演员,抒发对中国演员的尊敬、对中国戏曲的醉心。

事实上,这一家三代的希腊戏剧致力于,从来莫得淡薄彰显古希腊戏剧确现代价值。总计作品齐在展现真善好意思、歌颂东谈主性。在《特洛伊妇女》中,罗锦鳞通过作品抒发出对干戈的控诉、对和平的防守;在《地母节妇女》中,男女对等的呼声响彻寰宇;《安提戈涅》中对东谈主性尊荣的歌颂,《俄狄浦斯王》中对自我的反念念等,齐通过罗锦鳞的导演,传达出强烈的时间属性和东谈主文存眷,具有极其昭着确现代意旨。

罗锦鳞和罗彤一齐联结的古希腊笑剧作品《鸟》是笑剧之父阿里斯托芬的代表作,父女俩一齐将“叽叽喳喳”“姹紫嫣红”的“鸟们”带上了国度大剧院的舞台。罗彤但愿以不雅众更容易接管的方式发挥古希腊悲笑剧,她把十几个字的变装名字改为了中国不雅众熟谙的“阿皮”“来福”,中国的剪纸艺术也被这部作品用得相称讨巧,上演后果特等的好。

希腊著名作者尼古拉斯·卡赞斯基曾有这么一个形象比方:“当你揭开一个希腊东谈主时,会发现内部有一个中国东谈主;当你揭开一个中国东谈主时,会发现内部有一个希腊东谈主。”这被罗家反复印证:往日,罗念生在希腊病倒,急需输血,由于他的血型异常,病院血库莫得可匹配的血源,200多名希腊东谈主闻讯后,纷纷自觉前来献血;而在希腊留学时的罗彤,听闻一位希腊说明需要鲜血,她意想爷爷往日受到的匡助,也随即跑去孝敬我方的一份形状。

罗念生于1990年物化,但他或者的书桌和如山的译作手稿从莫得被丢弃,罗家简朴勤奋的精神一直在传承。正如罗念生早年创作的一首题为《东与西》的短诗:“东与西各有各的看法,我的遐想还在那不竭的中央。”这首诗恰是罗氏一家三代追赶的逸想。

(本报记者 谢云开 本报通信员 陈一诺)kaiyun