开云(中国)Kaiyun官方网站

新闻你的位置:开云(中国)Kaiyun官方网站 > 新闻 > kaiyun.com 【东谈主民需要这么的文艺家㉜】罗锦鳞:一家三代共赴文化互鉴之路
kaiyun.com 【东谈主民需要这么的文艺家㉜】罗锦鳞:一家三代共赴文化互鉴之路

2024-01-26 07:37    点击次数:66

  

罗锦鳞 光明图片

【东谈主民需要这么的文艺家㉜】 

2019年11月,习近平主席在希腊《逐日报》发表题为《让迂腐风雅无比的颖悟照鉴将来》的签字文章,文中说起:“中国翻译家罗念生一家三代贫乏于于希腊体裁、戏剧的翻译和究诘,为增进两国东谈主民友谊作出了紧迫孝顺。”三代东谈主,一件事,家国情。卷帙广阔的古希腊体裁中译作品,无数出自罗念生先生之手。他的男儿罗锦鳞,从父亲手中接过衣钵,让迂腐文化在舞台上鲜美立体起来。

1986年,当罗锦鳞第一次把《俄狄浦斯王》搬上舞台时,80多岁的父亲、译者罗念生泪如泉涌,50年的素愿终于终了……接下来,罗锦鳞一饱读作气,导演了数十部父亲翻译的古希腊戏剧。罗家第三代——罗彤,在两代长者的涵养下,本科还未毕业就赴希腊肆业。和老一辈不同的是,她决定用终生元气心灵,将中国文化带到希腊。为此,她在希腊诞生中国文化中心,以戏剧为媒,让希腊和欧洲看见并解析现代中国。

提到父亲,罗锦鳞满怀崇拜。在北大、川大等多校任教前,罗念生肆业于清华,曾是公派好意思国的留学生。关联词,他却半途烧毁了好意思国的学习生计和行将赢得的学位,转赴希腊,成为中国留学希腊第一东谈主。罗念生翻译了1000多万字、50余种古希腊体裁艺术作品,文章等身。归国后,罗念生加入抗日救国队列,和朱光潜、何其芳、卞之琳等一谈磋磨逾越刊物,为叫醒雄壮全球奋笔疾书。在不停逃匿敌东谈主追捕的避祸途中,在饥寒交迫的莫名时期,古希腊悲催《好意思狄亚》等中文译本极重出身。

说起女儿,罗锦鳞更是卓越自爱,她不仅把希腊体裁艺术再度解读翻译,在戏剧创作上再行演绎新做事,更把元气心灵投向让中国文化走向宇宙的光芒行状。

已87岁乐龄的罗锦鳞,已经充满活力,热衷研究若何把古希腊戏剧用中国演剧作风竣工抒发,让中国不雅众看懂,与宇宙不雅众共情。

从20世纪90年代起,罗锦鳞就贫乏于探索用中国戏曲演绎古希腊戏剧。“古希腊戏剧是西方戏剧的泉源,中国戏曲艺术也有千年历史,前者庄严肃肃,充满典礼感,后者写意标识,充满设想力,若何让两种艺术碰撞出火花?”罗锦鳞见过有年青导演用京剧体式上演《奥赛罗》的尴尬,演员上半身穿英国戏服,下半身着中国裙子,台下不雅众笑成一派。罗锦鳞以为,这恰是莫得搞了了“交融”不是“拼合”的适度。导演追求的不应该是外皮体式,而是要用创生手法,抒发潜入念念想和文化内涵。

罗锦鳞效劳于用中国戏曲的好意思学和技法,与古希腊戏剧互相模仿、相互罗致,打造出交融两种迂腐文化的时期抒发。在阐明俄狄浦斯王阐述我方等于弑父凶犯后,用中国戏曲的后硬摔让俄狄浦斯王倒摔在路线上,强调出扮装巨大追到,也让不雅众胡作非为;在阐明俄狄浦斯王自责自罚、挖瞎双眼的桥段时,期骗中国戏曲的写意手法,只用一块黑布蒙上俄狄浦斯王的双眼,便把不雅众倏地带入情境,被震荡的同期也赐与了丰富的设想空间。在《安提戈涅》中,罗锦鳞领受中国传统戏剧的捏造和标识期间,东谈主鬼同台,这恰是从中国传统剧目《李慧娘》中的阴灵场合罗致的灵感——扮装叩问存一火之变,激励不雅众形而上学念念考。

用河北梆子演绎《好意思狄亚》《忒拜城》,以评剧阐明《俄瑞斯忒斯》的三联剧,罗锦鳞斗胆使用中国传统戏曲的各式体式去“越界”:“梆子”代替“大咏叹调”,“帮腔”和“副角”引出“歌队”,“戏曲脸谱”置换“古面具”,戏曲吟唱阐明戏剧诗意……罗锦鳞将古希腊戏剧的中国抒发期骗得期骗自如。

经过罗锦鳞创排的古希腊戏剧齐成为剧院的保留剧目,几十年久演不衰。罗锦鳞告诉记者,外洋上演中,最受宽容的等于用中国戏曲方式来阐明的剧目,充分彰显中中语化魔力。以《好意思狄亚》为例,上演达250多场,曾与宇宙盛名歌咏家帕瓦罗蒂唱过“对台戏”——在并吞街谈上的两家剧院同期上演,但《好意思狄亚》更受宽容,连走廊齐站满了不雅众。罗锦鳞笑着说,有一段时分,希腊的寻常巷陌齐有东谈主大叫河北梆子。每次外洋上演,齐能获利不雅众浓烈的掌声和鲜花,致使有不雅众迅速把“婚戒”摘下赠予演员,抒发对中国演员的尊敬、对中国戏曲的醉心。

事实上,这一家三代的希腊戏剧贫乏,从来莫得淡薄彰显古希腊戏剧确现代价值。总共作品齐在展现真善好意思、歌颂东谈主性。在《特洛伊妇女》中,罗锦鳞通过作品抒发出对构兵的控诉、对和平的看管;在《地母节妇女》中,男女对等的呼声响彻宇宙;《安提戈涅》中对东谈主性尊容的歌颂,《俄狄浦斯王》中对自我的反念念等,齐通过罗锦鳞的导演,传达出强烈的时期属性和东谈主文善良,具有极其显著确现代兴味。

罗锦鳞和罗彤一谈相助的古希腊笑剧作品《鸟》是笑剧之父阿里斯托芬的代表作,父女俩一谈将“叽叽喳喳”“五彩纷呈”的“鸟们”带上了国度大剧院的舞台。罗彤但愿以不雅众更容易承袭的方式阐明古希腊悲笑剧,她把十几个字的扮装名字改为了中国不雅众熟识的“阿皮”“来福”,中国的剪纸艺术也被这部作品用得卓越讨巧,上演后果很是的好。

希腊盛名作者尼古拉斯·卡赞斯基曾有这么一个形象比方:“当你揭开一个希腊东谈主时,会发现内部有一个中国东谈主;当你揭开一个中国东谈主时,会发现内部有一个希腊东谈主。”这被罗家反复印证:往常,罗念生在希腊病倒,急需输血,由于他的血型特殊,病院血库莫得可匹配的血源,200多名希腊东谈主闻讯后,纷繁自发前来献血;而在希腊留学时的罗彤,听闻一位希腊教师需要鲜血,她预见爷爷往常受到的匡助,也立时跑去孝顺我方的一份情感。

罗念生于1990年牺牲,但他绵薄的书桌和如山的译作手稿从莫得被丢弃,罗家简朴用功的精神一直在传承。正如罗念生早年创作的一首题为《东与西》的短诗:“东与西各有各的地方,我的设想还在那连络的中央。”这首诗恰是罗氏一家三代追赶的理想。

(本报记者 谢云开 本报通信员 陈一诺)kaiyun.com